查看原文
其他

陈忠良:联合国需要什么样的中文笔译类人才?

陈忠良 大民说英语 2021-03-17

来源:浮生晓记ll译者无疆微信公众号

转自:全国翻译专业资格(水平)考试官网


2017年联合国中文笔译类竞争性考试即将举行。通过这次考试,我们希望物色到什么样的人才呢?由于大环境改变,客户对翻译质量的要求越来越高,联合国内部预算压力越来越大,联合国中文翻译人员面临诸多挑战。因此,我们希望物色到具备下列品质和素养的翻译人才:

 

品行端正

 

联合国翻译是国际公务员。对国际公务员的要求,最重要的一条是诚信。良好的声誉是联合国的宝贵财富之一。公务员的任何不端行为都会损害联合国的声誉。因此,我们物色的人才,首先必须品行端正。因此,考生必须在申请阶段如实填写学历、履历等各项内容,在考试阶段不得有任何形式的作弊行为,否则不仅绝无进入后备名册的可能,而且会彻底堵死自己未来参加任何联合国考试和在国际组织任职的路。

 

着眼大处

 

在联合国做翻译,不能把眼光只放在一份一份文件上,更不能只满足于完成规定的工作量定额,而是要时常提醒自己,我们的工作和所起的桥梁作用与联合国努力实现的大目标紧密相连。我们翻译的文件,直接供中国常驻联合国代表团、参加联合国会议的中国代表、各政府部门、立法机构、学术界、新闻机构、档案和文献机构以及其他广大读者使用。我们翻译的纲领性文件,可能直接与国家立法和政策接轨。

 

我们翻译质量的高低,直接影响中国参与联合国事务的广度、深度、效率和效果,影响政府间进程的效率和谈判成果的质量,影响联合国作用的发挥,影响民众对联合国的理解和支持,进而影响和平与发展及民众福祉。所以,做联合国翻译必须有一种崇高的使命感和责任感。

 

政治敏感性

 

联合国翻译队伍是国际政治机构里的专业队伍。联合国是最大的世界性政治机构,是各国利益角逐的场所,处理的很多问题十分敏感。有些词句貌似平常,却是各方长时间艰难谈判的结果。如果译员稀松平常地对待,很可能会踩到政治地雷,引发风波。所以联合国翻译务必关心敏感热点问题、各方立场及各种用词和表述的细微差别,不断提高自己的政治敏感度。

 

中外文功底

 

联合国文件,大词难词处处可见,难句长句比比皆是,要透彻理解原文并非易事。作为联合国翻译,文件中的每个词句都必须吃透,任何难点都无法绕开。联合国文件由于敏感的政治原因、原文文风文体的多样性或文件起草质量的参差不齐,有些意思或深藏在字里行间,或词不达意,或刻意模糊。译员必须吃透有时若隐若现的细微含义,准确把握作者的意图,才能准确传达各种细微含义。否则译文会有隔靴挠痒、云山雾罩之感,甚至会差之毫厘,谬以千里。因此做联合国翻译,外语基本功必须扎实。

 

译员的中文素养,是很容易被人忽略的必备条件。有人会问,我们从小就学中文,中文怎么会有问题。其实不然。译员时常会遇到原文理解无碍,但要准确转换成地道通顺的中文却极为困难的情况。因此,译者必须有扎实的中文功底,才能圆满完成双语转换。对联合国翻译的要求,母语素养是“精通”,外语素养是“熟练掌握”,足见母语素养比外语素养更为重要。

 

中文素养不够,会有多种后果,包括译文虽无理解错误,但拖泥带水,词不达意,硬译、死译随处可见;深陷原文句子结构不能自拔,译文不符合中文表达习惯,使读者读来痛苦不堪;译文与原文文体错位;不论原文是什么性质的文件,译文千篇一律。

 

翻译基本功

 

中外文功底扎实,不等于能做好翻译。能写一手好文章,也不等于能做好翻译。这样的例子并非鲜见。除了扎实的中外文功底,译员还必须掌握各种翻译技巧,才能地道、忠实、完整、准确地用译入语传达原文的各层意思,包括字里行间的细微含义,做到不增不减,文体文风一致,行文通顺流畅,确保译文读者与原文读者得到的信息一致。

 

要做好联合国翻译,还需要具备很强的分析和调研能力。联合国文件涉及各种议题和概念。不论译员知识多么渊博,都会时常遇到各种新概念。译员必须进行大量调研,弄清各种概念的内涵外延,才能准确用中文表述这些概念。

 

我们物色的人才,还需具备翻译特质。正如优秀摄影师需要有摄影师的眼光(photographer's eye),优秀译员也必须具备独特的翻译眼光(translator's eye)和思维习惯以及揣摩文字、精益求精的执着精神。有了这种特质,看完原文,就知道重点在哪里,难点在哪里,哪些需要说清楚,哪些需要刻意模糊,哪些是固定词汇和用法,哪些地方是陷阱。

 

知识积累

 

联合国处在世界事务发展的前沿。联合国文件,内容涉及政治、经济、财会、社会、文化、技术等各个领域。因此,联合国翻译必须是一个杂家,具备处理各种题材文件的能力。但由于议题太多且不断增加,任何人都无法深入研究所有议题。所以联合国翻译还必须分别对某些领域和课题做深入研究,成为一个或几个领域的专家。只有这样,联合国翻译队伍作为一个整体才能具备比较完备的知识结构。

 

敬业乐业

 

在联合国做翻译,往往一干就是几十年。译员必须对翻译本身有真正的热情。只有这样,才会把翻译作为事业来追求,才会全身心投入其中,深入钻研各种问题,持续扩大知识面,不断提高翻译水平和能力,不断提升自己的价值。只有这样,翻译才会越做越好,才能使客户满意,译员也会从中获得无穷的乐趣,从而形成良性循环。否则,即便能够入职,必然会时间越久动力越小,工作越做越马虎,工作满意度越来越低,不仅工作本身做不好,影响自己的身心健康,还会损害团队声誉,形成恶性循环。

 

协作精神

 

联合国文件翻译有半个多世纪的沉淀和积累,其中包括大量定译、作准文本、惯例和规范。这就要求译员在翻译文件时做到“瞻前顾后”,否则就无法做到纵向统一,丧失联合国文献的严肃性。翻译是“脚戴镣铐的舞者”,联合国翻译更是如此。

 

由于时限紧,联合国很多文件是多人协作完成的。联合国翻译队伍是一个大团队。每个译员都是团队的一员,必须有协作意识,不能我行我素。否则每个翻译可以是世界顶级翻译,但把各自的译文放在一起就会前后左右不统一,给读者造成极大的困扰。团队里有问题也经常提出来讨论,达成共识,译员必须做到相互尊重,不能不顾讨论结果,我行我素,否则会影响联合国翻译的整体质量和声誉。

 

客户意识

 

我们翻译的文件要满足客户需要,达到客户要求的质量标准。我们最直接的客户是中国常驻联合国代表团以及参加联合国会议的中国代表。翻译心里必须始终装着客户。特别是,文件必须按时出手,确保客户有充足时间研读文件;翻译质量必须保证,确保客户快速、准确地掌握文件内容,为有效参与谈判做好准备。

 

抗压和时间管理能力

 

联合国翻译有很高的工作量要求。有些文件是会议急等着用的,必须在极为严格的时限内、在保质保量的前提下完成翻译,否则会耽误会议的按时召开,影响各种问题的及时讨论和解决。因此,有效管理时间和在高压下高效提供优质翻译服务的能力,是联合国翻译必须具备的能力。

 

十一学习和应变能力

 

变化是不变的定律。世界在变,联合国在变,联合国翻译也必须不断适应各种变化,包括议题的变化、工作标准和要求的变化、系统和工具的变化、工作方法的变化、工作量的变化等等。另外,还必须适应语言的发展变化,尤其是中文在信息时代的加速变化。所以,联合国翻译必须具备不断学习的能力,不断跟踪了解中外文出现的新动态,学习各种新知识,学会适应新的环境和要求,学会使用新系统和新工具。在加速变化的当今世界,对联合国翻译来说,不断学习的能力和心态变得日益重要。

 

如果你具备上述品质和素养,相信你会在这次竞争性考试中脱颖而出。祝你考试顺利!

 

注[1]:作者陈忠良先生为联合国大会部文件司中文翻译处处长。


 

注[2]:中文处多位同事(顾静娴、项苍、陶红峰、高志勇、费书东等)对本文提出了宝贵意见和建议。


来源:浮生晓记ll译者无疆微信公众号;转自:全国翻译专业资格(水平)考试官网;用于学习交流,侵权即删,谨致谢忱!


微信扫一扫
关注该公众号

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存